The translation process

How we achieve the best results for you

Consultation
We discuss what your text is for, what you do and who your readers are.

Based on our chat, I draw up a tailored and non-binding estimate for your job.

Translation
First, I add your reference files (existing company copy, for example) and my own research to my system.

I then use all of this prep to express your ideas in stylish but straight-to-the-point English.

QA
If there’s anything that I’m not sure about, I ask. There’s no second-guessing here.

Not content with being an eagle-eyed proofreader, I also use some handy tech tools so your text is as perfect as it can be.

Delivery
You can expect the text in whatever format and whenever we’ve agreed at the start.

I'll also proof the text in its final format – online or in print – because typesetting is a tricky business.

Feedback
Translators love feedback, so share your thoughts.

I’m happy to make tweaks and changes so we get the right result for you.

Any questions?
Take a look at the section below. Of course, if you can't find what you're looking for, get in touch to find out more

Never bought a translation before?

Here are some handy hints for buyers.

I want to order a translation. How does it work?

The simplest way is to email me the text so I can take a look at it or give me a buzz so we can discuss your needs. Based on our chat, I’ll let you know what the best solution is and send you a non-binding estimate. We’ll agree everything up front so we both know what’s expected. And I’ll be in touch before delivery to give you an update and query any flabby phrasing.

First-time buyer?

Commissioning a translation is not as daunting as it may seem. It’s my job to guide you through the process, so get in touch and tell me what your problem is.

I’d also recommend these excellent guides for buyers: Translation: Getting It Right and Translation: Buying a non-commodity.

How much will it cost?

I charge on a project-by-project basis because every job is different.

And I issue no-obligation estimates, which include a breakdown of everything involved, because clear communication throughout the project is as important to me as it is to you, right from the very start.

How long does it take to translate a text?

The ‘turnaround time’ depends on the length of your document. As a rough guide, I translate 2,000 words per day. Highly specialised or creative texts may take longer, but we’ll discuss this in advance.

If you’re not sure how long the document is, send it over and I can calculate that for you.

Planning, lead-time and downtime are very important, so get in touch as early as you can!

I have a document in English for translation. Can you help?

Yes and no. I only translate into English because that is my mother tongue (see ITI Code of Conduct). Of course, I’ll do my utmost to put you in touch with a suitable colleague who can help.

What don’t you do?

The quality of your content is paramount, so I never take on projects where I can’t provide a tip-top translation.

I do not provide sworn translations because that system does not exist in the UK, but I can certify my work, which is the most commonly accepted equivalent over here.

Lastly, my work only involves the written word, so I do not offer interpreting services.

How can you guarantee that all my documents have the same style?

I use specialist software to make sure that terminology and phrasing are consistent within the translated document and from project to project. This also means that I can easily incorporate any reference material you may have.

Help for buyers

Not sure where to start? Try these fab guides for size.

Translation: Getting It Right
A must-read for first-time buyers.
The English-language consultant
MET’s updated guidelines to help you choose the right language consultant for your job.
Translation: Buying a non-commodity
When it comes to translation, you get what you pay for.

What my clients say

Helen Oclee-Brown
Helen Oclee-Brown
Translator
I’m Helen Oclee-Brown, a British commercial translator working from French and Spanish. I write crisp, clear copy to help my clients make their mark in English. Companies across Europe trust me to pick the right words to promote and protect their businesses in English. Join them.
MITI

Helen’s twitter feed

@culturetrans Dreamy. Did you take a dip à la Salvo?4 days ago
@PaulAppleyard And I have a hot chocolate. Things are looking up!2 months ago
@PaulAppleyard Cheered me right up! Thanks, Paul 😨😨😨2 months ago
© 2015 Helen Oclee-Brown Translations. Thanks to Bridget Designs for my lovely logo, Speech Marks Proofreading for the eagle-eyed proofing and Kris Emery for helping me find my voice.